Sylvia Plath (1932-1963)

- English - English Literature | NCTB BOOK
1.5k

Sylvia Plath (1932-1963)

Sylvia Plath was one of the most dynamic and admired poets of the 20th century. By the time she took her life at the age of 30, Plath already had a following in the literary community. In the New York Times Book Review, Joyce Carol Oates described Plath as "one of the most celebrated and controversial of postwar poets writing in English."

Poems:

  • Morning Song
  • Words
  • The Rival
  • Crossing the Water
  • Ariel (1965) Faber and Faber
  • Three Women: A Monologue for Three Voices (1968) Turret Books
  • Crossing the Water (1971) Faber and Faber
  • Winter Trees (1971) Faber and Faber

Morning Song (মর্নিং সং)

সারাংশ :

সূর্যের মাহাত্ম্য ঘোষণা করে, সূর্য বন্দনা করছেন কবি। আদিম মানুষ সূর্যের প্রতীকী নগ্ন মুর্তি । গড়ে তার উপাসনা করত আদিকালে বিভিন্ন সভ্যতায়। আজও সূর্য পৃথিবীতে প্রাণের উৎস, যেমন উৎস জল। আজও আলো ও জল সব জীবনের উৎস। কবি তারই বন্দনা গীত গান করেছেন।

Words (ওয়)

সারাংশ:

পৃথিবীব্যাপী ধ্বংস চলছে নিরলস। কুঠার ধ্বংসের প্রতীক, সব প্রাণরস সংহারের প্রতীক। উদ্ভিদ, প্রাণী ও প্রাণসংহার করে, কিন্তু যুগোপৎ সৃষ্টিও চলতে থাকে। কবির বক্তব্য সৃষ্টি ও সংহার নিয়েই জীবন।

The Rival (দা রাইল্)

সারাংশ :

কবি সিলভিয়া প্লাথ, আলোচ্য কবিতাটি সম্ভবত তাঁর স্বামী টেউ হিউজের প্রেমিকা, ওলগাকে উদ্দেশ্য করেই রচনা করেছেন। চাঁদের প্রতীকে কবি তাঁর জীবনের হৃত প্রেমের স্মৃতিচারণ করছেন। টেউ হিউজ তাঁর প্রেমিকা ওলগার প্রেমে ডুবে গেলেও, কবির স্মৃতিতে হিউজ প্রোজ্জ্বল। তাঁর দৈনন্দিন জীবনাচরণ কবির স্মৃতিতে হিউজের বর্তমান তথ্যও কবিকে কৌতূহলী করে তোলে।

Crossing the Water (ক্রসিং দা ওয়োটার)

সারাংশ:

বিষণ্ণতায় রুদ্ধ কবি জীবনের চারপাশে বিষাদের প্রতিফলন, প্রতীক দেখছেন: সরোবরে, বৃক্ষে, নৌকার দাঁড়ে সর্বত্র বিষণ্ণতার ছাপ। তবুও কবি নিরুৎসাহিত নন। অনেক হতাশার মাঝেও তিনি আশার আলো দেখেন তারায় তারায়।

Content added By
Promotion
NEW SATT AI এখন আপনাকে সাহায্য করতে পারে।

Are you sure to start over?

Loading...